[外包接案使用調查]
我要接案
找專家
找服務
熱門外包
找行情
立即登入
›
0 人諮詢
提供中英雙向翻譯服務,適用於一般文件、企劃內容、說明文字等。 翻譯前會先確認使用場景與語氣需求(正式/口語), 過程中搭配工具提升效率,並進行人工校對與潤稿, 確保語意準確、閱讀自然,可直接使用。 如有字數較多或急件需求,可先私訊討論。
查看工作室
主要承接中英翻譯、企劃文字與文件整理。 專門挑剔內容在不同語言裡是否站得住。 工作時會搭配 AI 工具加快流程, 但每一份內容都會親自校對與調整, 確保語氣自然、邏輯清楚, 適合需要安心交付與順暢溝通的案件。
文件整理與企劃優化
提供文件整理與企劃內容優化服務, 協助將零散想法、草稿或資料, 整理為結構清楚、邏輯順暢、可直接使用的內容。 會先確認使用目的與對象(內部/對外/提案), 再進行結構調整與文字優化, 過程中搭配 AI 工具提升效率, 但最終內容由人工判斷與整理完成。 適合企劃初稿、簡報文字、提案內容或方向釐清需求。 如文件較長或有急件需求,可先私訊討論。
企劃文字撰寫/內容整理
提供企劃文字撰寫與內容整理服務, 可協助將想法、資料或草稿整理為清楚可用的企劃內容。 撰寫前會先確認使用目的與對象(提案/內部/對外), 並協助調整結構與文字邏輯, 讓內容更容易被理解與採用。 適合需要企劃初稿、內容優化或方向釐清的需求, 如有篇幅較長或急件,可先私訊討論。
日文→繁中翻譯(遊戲文本)
提供 日文 → 繁體中文 翻譯服務,擅長遊戲相關文本、統一專有名詞、道具名稱、UI 字串及系統訊息等。 【過往經驗】 1.參與《洛克人 EXE》文本翻譯:遊戲內對話、道具、系統字串、固有/專用名詞 等。 (翻譯、校對) 2.參與《M2 神甲奇兵》部分字串翻譯:道具名稱、系統文字等。 (正式離職後,仍受公司委託外包協助翻譯) 【服務範圍】 遊戲文本:UI、戰鬥詞條、技能描述、物品名稱、系統訊息 一般內容:公告、SNS貼文、簡訊、基本文章翻譯 可處理固有/專用名詞統一、 建立、遊戲語氣調整 【說明】 基本計費(非遊戲相關):每 100 字 NT$80 遊戲文字類計費:每 100 字 NT$100 (搭配 Glossary、角色語氣等) AI 初版 + 人工校對:每 100 字 NT$50 最低計算:100 字起算 字數以原文日文為主(全形/半形皆統一計算) 交付格式:Word、Excel、TXT、Google Docs 等 ※大量字數或遊戲專案可另議報價與排程
中/英字幕製作
接案規則 1.每案最短時間10分鐘起,未滿以 10 分鐘計 2.可提供 SRT 字幕檔,或直接將字幕嵌入影片 3.一般交期為 1–2 個工作天;若為急件或大量專案,將於接案時另行協商 4.每案皆附 一次免費修改 收費標準 1.單一語種字幕 30元/分鐘 2.中英夾雜字幕 40元/分鐘 3.字幕嵌入影片每分鐘+10元 4.提供逐字稿每分鐘折10元 其他事項 1.可接收Line/銀行轉帳 2.確認接案後先付50%訂金,尾件繳交前結清 3.長期合作價格另談
中英翻譯
英文翻譯服務範例: 1、我能為您翻譯中英文書籍、網站、簡介手冊、語言教材 2、我能提供150字內試譯 3、可配合時間為星期一 ~ 日 4、完成後email交付電子檔